محل تبلیغات شما

خدمات ترجمه آنلاین رایگان



نرخ ترجمه رسمی

ترجمه رسمی در هر کشوری طبق قانون خاص آن کشور بوده و تاییدات رسمی پل ارتباطی را در بین کشورهای دیگر جهان تشکیل خواهد داد .

ترجمه معتبر و رسمی در ایران توسط مترجمین قسم خورده که دارای مهر رسمی می باشند انجام میگردد , از آنجا که ترجمه رسمی یک فرآیند قانونی را طی میکند لازم است که نسب به هزینه و نرخ ترجمه رسمی در ایران اطلاعات بیشتری کسب کنید .

خدمات ترجمه رسمی در ایران طبق قوانین داخلی کشور انجام می گردد که به همراه تاییدات کامل خواهد بود

هزینه ترجمه رسمی انگلیسی

ترجمه رسمی انگلیسی همانطور که از نام آن مشخص است ترجمه انگلیسی توسط مترجم رسمی انگلیسی بوده که از روی مدارک شما انجام می گردد , ممکن است شما نیاز به تاییدات توسط مترجم رسمی و یا دارالترجمه داشته باشد لذا این خدمات تنها در دفتر دارالترجمه انگلیسی انجام می شود

لازم به ذکر است تعرفه ترجمه رسمی انگلیسی در سال 1398 به شرح زیر خواهد بود

دانلود نرخنامه ترجمه رسمی انگلیسی سال 1398

هزینه ترجمه غیر انگلیسی

ترجمه رسمی سایر زبان ها که غیر انگلیسی هستند مانند زبان های شاخصی چون , ترجمه رسمی ترکی که توسط مترجم رسمی ترکی استانبولی در دفتر ترجمه رسمی ترکی انجام میگردد

ترجمه معتبر چیست؟

ترجمه معتبر (همچنین به عنوان ترجمه رسمی نیز شناخته می شود) ترجمه یک سند رسمی مانند ترجمه رسمی شناسنامه و یا ترجمه رسمی کارت ملی بوده که به صورت دقیق انجام شده و مجاز به ارسال به طیف گسترده ای از ارگانهای قانونی است .

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه مدارک نیز به صورتی رمسی قابل انجام است از جمله ترجمه رسمی دیپلم , ترجمه رسمی لیسانس و سایر مدارج دیگر که بسته به نیازمندی مشتریان انجام خواهد شد .

خدمات قابل اعتماد

در صورت نیاز به ترجمه اسناد رسمی چون ترجمه رسمی سند ازدواج و ترجمه رسمی دانشنامه برای مراحل پذیرش ، فرایند ترجمه استاندارد احتمالاً کافی نخواهد بود.

مستندات رسمی ترجمه شده اغلب به یک مهر رسمی رسمیت یافته نیاز دارد که هم صلاحیت مترجم و هم صحت ترجمه را تأیید می کند. اینجاست که ترجمه معتبر مرتبط می شود.

به عنوان یک رسمی در دارالترجمه ، امروز ترجمه مجاز به ارائه خدمات ترجمه معتبر از بالاترین کالیبر است و در سراسر جهان شناخته می شود.

ترجمه تأیید شده شما به طور مناسب چاپ می شود و یک شماره مرجع منحصر به فرد برای شناسایی فوری اختصاص داده خواهد شد. ما همچنین قدردانی می کنیم که زمان می تواند عامل مهمی باشد و در صورت وم می توانیم این سرویس را در مدت کوتاهی ارائه دهیم.

فاکتور زمان در ترجمه رسمی

یکی از مشتریان قبلا از ما سوالی داشته به صورت زیر

من سندی دارم که شامل حدود 10،000 کلمه فرانسوی است که به ترجمه آنها به انگلیسی نیاز دارم. چه مدت طول می کشد؟ پیشاپیش ممنونم

10،000 کلمه فرانسوی به انگلیسی به طور معمول حدوداً 2روز کاری طول می کشد تا یک مترجم حرفه ای تنها بتواند ترجمه کند. البته مدت زمانی را هم برای بازبینی و اصلاح صرف خاهد کرد

به طور کلی ، مدت زمان لازم برای ترجمه یک سند بسته به عوامل زیادی متفاوت است ، در این مقاله کوتاه برخی از مهمترین مواردی که باید از آنها آگاهی داشته باشیم را خلاصه می کنیم.

ترجمه روزانه 3000 کلمه

یک مترجم حرفه ای باتجربه می تواند روزانه حدود 3000 کلمه از متن را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کند.

زبان "مبدا" به معنای اصلی زبان است که در آن سند نوشته شده است و زبان "هدف" زبانی است که شما دوست دارید آن را ترجمه کنید. به عنوان مثال ، اگر به ترجمه های فرانسوی به انگلیسی نیاز دارید ، زبان فرانسه زبان اصلی و انگلیسی زبان مقصد خواهد بود.

بنابراین ، برای این که بدانید چه مدت طول خواهد کشید که یک مترجم تنها بتواند سند شما را ترجمه کند ، به راحتی تعداد کلمات موجود در سند خود را به 3000 تقسیم کنید و تعداد روزهای لازم را در آن خواهید داشت.

مطمئناً ، این یک عمل بزرگنمایی ناخوشایند است زیرا روش های زیادی برای سرعت بخشیدن به کار وجود دارد که به شکلی تقسیم سند در بین تیم های مترجمان وجود دارد که همگی از نرم افزارهای ویژه ای استفاده می کنند تا سبک را سازگار و با استفاده از ابزارهای نرم افزاری دیگر برای کارآمدتر کردن روند انجام دهند.

تکرارها سرعت را افزایش می دهد

بسیاری از متون شامل تکرارهایی هستند که پس از ترجمه ، نیازی به ترجمه مجدد نیست و از این رو سرعت ترجمه آنها را افزایش می دهد. وب سایت ها نمونه خوبی از این مورد است که بخش هایی از متن مانند عنوان و هدر در هر صفحه تکرار می شوند.

ما برای شناسایی این تکرارها از نرم افزار ویژه استفاده می کنیم و بر این اساس هزینه های خود را برای شما کاهش می دهیم.




ترجمه ارزان چیست

ترجمه ارزان قیمت تنها توسط مترجمین تازه کار انجام میشود لذا نرخ رقابتی انها بسیار پایین است 

مانند هر صنعت دلایل زیادی وجود دارد که یک شرکت می تواند نسبت به دیگری هزینه کمتری بپردازد. در صنعت ترجمه ، عمدتاً به نرخ هایی كه یك شركت به مترجمان خود می پردازد  نیز توجه زیادی می شود

 

مترجمان کم تجربه ، نرخ پایین تری را شارژ می کنند ، زیرا وقتی مترجمان شروع به کارترجمه میکنند هموارهبه دنبال نرخ رقابتی همزمان با سایر رقبا خواهند بود .

اما چرا برخی از شرکت های ترجمه , ترجمه رازان قیمت ارائه میدهند ؟

 خدمات ترجمه ماشینی می تواند بسیار ارزان باشد ، بنابراین برخی از شرکت های ترجمه برای ارائه رضایت مشتریان با بودجه ، خدمات ترجمه ای با کیفیت پایین را ارائه می دهند. با این حال ، این روش ها با خطر همراه هستند. ترجمه های ماشینی هرگز 100٪ دقیق نیستند. آنها غالباً خیلی تحت اللفظی هستند ، واژگان اشتباه را برای یک زمینه خاص به کار می گیرند و هرگز لحن را دقیقاً مطابق آنچه لازم است نگه نمی دارند.

چرا این گونه دارالترجمه ها میگویند ما ترجمه ارزان و با کیفیت ارائه میدهیم ؟

صنعت ترجمه رقابتی است و یک شرکت ترجمه می تواند زبانشناسان ارزان قیمت را استخدام کند تا سود خود را به حداکثر برساند. این غیر حرفه ای است ، اما برای بسیاری از افراد بی فکر شاید اقتصادی باشد .

آنها می گویند که سالها تجربه در اختیار مترجمان باکیفیت قرار می دهند ، اما مترجمان بی تجربه را برای افزایش سود استخدام می کنند. آنها خدمات ترجمه ارزان قیمت ارائه می دهند و آنها را با کیفیت عالی ترجمه های حرفه ای مسنجند

 

چگونه کسی می تواند از خدمتی که دریافت می کند اطمینان داشته باشد؟

 همه می گویند که از مترجمان باکیفیت و دارای سالها تجربه استفاده می کنند ، اما همانطور که اکنون می دانیم ، همیشه این طور نیست. مترجمان خوب هزینه بیشتری دارند. مترجمان باتجربه ارزش خود را می دانند و نرخ آنها نشان دهنده این موضوع است. اگر شرکتی ترجمه ویژه ارزان قیمت ارائه می دهد ، ارزش دارد که بپرسید چرا. و همیشه از آنها بخواهید که اطلاعات دقیق در مورد کار شرکت (مانند مطالعات موردی آنها) ، مشتریان و هر گونه توصیه ای را به شما بدهند

تکنیک های نوین ترجمه ارزان قیمت

کاهش نرخ بودجه در ترجمه امروزه از اولویت بالایی برخوردار است , هر مشتری نیاز به این دارد اگر نرخ ترجمه برای یک سایت خدماتی ترجمه کم باشد به ان سفارش دهد و همینطور بتواند ترجمه خود را به نحو احسن و دقیق تحویل بگیرد

کیفیت و کاهش هزینه

کیفیت و کاهش هزینه همواره از دو فاکتور مهم و اساسی در ترجمه ارزان است , مدیریت هزینه ها ترجمه باید به گونه ای باشد که باعث افت کیفیت نشود و نباید کیفیت را فدای هزینه ترجمه کرد لذا هیچ دارالترجمه ای به دنبال این معظل نخواهد بود .

 

مثل اینکه گفتیم: معضل. درست؟ بله اگر کیفیت فدای هزینه شود میزان دقت ترجمه کاسته شده و معظل بزرگی هم برای موسسات ترجمه و مترجمین و هم برای مشتریان به وجود خواهد بود لذا هیچ ارزانی بی حکمت نیست اما بد نیست بدانیم که برنامه ریزی در نرخ  ترجمه ها باعث کاهش هزینه و متناسب با بودجه مشتریان بدون افت کیفیت خواهد شد که این فاکتور از ارزش واقعی برخوردار است .

ایجاد راهنمای یک ترجمه

راهنما و دستورالعمل در هر ترجمه و ارائه آن به مشتریان باعث خواهد شد کاربران از واقعیت های موجود در کشور در خصوص ترجمه آگاهی کاملی به دست آوردند .

این راهنما ها در هر دسته بندی خدمات ترجمه ای تهیه شده است مثلا اگر یکی کاربر نیاز به ترجمه انگلیسی دارد طبق راهنمای برای استفاده از خدمات دفتر ترجمه انگلیسی میتواند مناب مالی خود را با دستورالعمل های هزینه ای دارالترجمه بسنجد لذا رشد استراتژیک یک ترجمه برای مدیران پروژه , مترجمان , ویراستاران و مشتریان از اهمیت فوق العاهده ای برخور دارد خواهند بود

یک راهنمای شیوه ترجمه توسط کل زنجیره تأمین ترجمه استفاده می شود: مدیران پروژه ، مترجمان ، ویراستاران ، نسخه برداری ، اصطلاح شناسان و طراحان گرافیک برای کمک به قالب بندی و ایجاد مطالب ترجمه شده متناسب با هرگونه خط مشی نشر شرکت اهتمام می ورزند .

 این تیم همچنین تنظیمات لازم را برای اطمینان از درک این ترجمه ها توسط گیرندگان در نظر گرفته شده انجام خواهد داد.

 

فایده این است که ترجمه ها مطابق با کلیه استانداردهای تجاری و اقتصادی  شرکت می باشد ، بنابراین ترجمه ها به همان شیوه ، قالب و طراحی مشابه اسناد منبع اصلی می باشند. این ترجمه ها می تواند به گونه ای اصلاح شود که متناسب با نیاز گیرندگان ترجمه و همچنین نیازهای ناشر باشد.

 

به عنوان مثال ، مشتری ممکن است به دنبال ترجمه مقاله انگلیسی  باشد و ممکن است از یک پالت رنگی استفاده کند که در پرونده های طراحی خود از کرم یا سایه های سفید زیادی استفاده می کند. در آمریكا ، رنگ سفید به شدت با خلوص و پاكی همراه است ، در حالی كه در ژاپن اغلب با مرگ همراه است. وقتی یک راهنمای سبک ترجمه ایجاد می شود ، زبان شناس و مشتری درباره عناصر فرهنگی بحث می کنند که بر معنا ، لحن و سبک مطالب ترجمه شده تأثیر می گذارد.

در این سناریو ، طبق راهنمای ترجمه مترجم میتواند به مشتری راهنمایی لازم را در خصوص موفقیت پروژه ارائه دهد لذا  این راهنما ارتباط مستقیم با نرخ کل بودجه پروزه خواهد داشت .

فایل های منبع یا اسناد را با قالب قابل ویرایش ارائه دهید

با ارائه فایل های قابل ویرایش شما میتوانید در صورت وم ترجمه ساده و سبکی را دریافت کنید ساده ترین قالب و فرمت پرونده های ارایه شده باعث خواهد شد دیگر پیچیدگی ها ی یک فایل باعث افزایش نرخ ترجمه شما نشوبد

  فن آوری

فناوری احتمالاً بهترین روش برای کنترل هزینه های شما در طول زمان است. استفاده از فن آوری های مختلف ترجمه باعث می شود که مترجمین شما نه تنها در طول فرایند از هرگونه اشتباه جلوگیری  کنند بلکه به طور مداوم ترجمه های تجاری خود در زمان بسیار صرفه جویی کنند امروزه مترجین در ترجمه ها خود بیشتر از ترجمه های نرم افزاری برای سرعت بخشید به فرآیند ترجمه خود بهره خواهند برد .

ترجمه رسمی ارزان قیمت

همانطور که در خصوص راه های کاهش هزینه ترجمه صحبت کردیم امروزه باید هر دارالترجمه رسمی نرخ نامه مصوبی را برای ترجمه رسمی خود داشته باشد در اینترنت با عنوان هزینه ترجمه رسمی انگلیسی و غیر انگلیسی می شناسند که برای دانلود کامل این نرخنامه میتوانید از طریق لینک زیر استفاده کنید.

دانلود نرخنامه ترجمه رسمی 

 

مدیریت اصطلاحات

این یک اصطلاح گسترده است که توسط ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP) هنگام مدیریت و مفهوم ترجمه برای مشاغل استفاده می شود. در مدیریت اصطلاحات شامل حفظ خاطرات ترجمه ، پایه اصطلاحات و واژگان در هر زبان با سرعت هرچه تمام تر برای تمامی اصطلاحات یک سان اجرایی میشود و همین امر در هدمات ترجمه فوری و سرعت زمان و کاهش نرخ ترجمه تاثیر گذار است

واژه نامه

ایجاد یک واژه نامه یک تلاش تیمی بین LSP و مشتریان است. مدیران پروژه همچنان به روزرسانی واژه نامه بر اساس بازخورد و اطمینان از اینكه هر زبان شناس كه روی هر پروژه كار می كند ، از جدیدترین نسخه استفاده می كند.

همچنین در راستای مدیریت واژه نامه ، مدیریت پایگاه اصطلاحات است. این اصطلاح base اصطلاحات و عباراتی را ذخیره می کند که بطور مکرر توسط مشتری ها استفاده می شود. این شامل تعاریف برای اصطلاحات ، اغلب مخصوص صنعت است و عباراتی را که باید در انگلیسی باقی بمانند ، مانند نام ها و عناوین ، شناسایی می کند.

 

حافظه ترجمه (TM)

حافظه ترجمه ابزاری است که برای نظارت و کمک به فرایند ترجمه استفاده می شود. این پایگاه داده است که پیشرفت ترجمه را در زمان واقعی نظارت می کند و کلمات ، عبارات یا جملات ترجمه شده را به خاطر می آورد. برای کسب اطلاعات بیشتر با مفهوم درست از حافطه ترجمه کلیک کنید

 

 


ترجمه در حوزه تجارت و اقتصاد

تجارت در دنیای جهانی شده به معنای دستیابی به هرچه بیشتر مشتری ، غلبه بر موانع جغرافیایی ، زبانی و فرهنگی است. چگونه اطمینان می دهید که محتوای شما به طور گسترده در دسترس مخاطبان در بازارهای مختلف است؟

آیا بهتر نیست پیام رسانی خود را از یک زبان به زبان دیگر تغییر دهید یا اینکه گزینه های دیگری وجود دارد ؟

اگر تاکنون در مورد گزینه های موجود برای تبدیل محتوای خود به یک زبان دیگر تردید کرده اید ، ممکن است قبلاً یک جستجوی سریع Google را انجام داده باشید ، فقط با گزینه هایی که به نظر می رسد مشابه باشد ، اما هنگام فکر کردن در مورد دستیابی به مشتریان بالقوه در سطح جهان کاملاً متفاوت است.

اگرچه اصطلاحات ترجمه ، بومی سازی و انتقال به طور متناوب مورد استفاده قرار می گیرد ، اما تفاوت های مشخصی وجود دارد که باید قبل از تصمیم گیری در مورد نیازهای زبانی خود بدانید.

کدام سرویس زبانی پاسخگوی نیاز سازمان من است؟ آیا خدمات ویژه ترجمه را می شناسید

بیایید با اصول اولیه ترجمه شروع کنیم!

به زبان ساده ، ترجمه به معنای تبدیل متن از یک زبان مبدا به یک زبان مقصد ، جایگزین کردن ایده ها در ضمن حفظ استانداردهای دستوری زبان مقصد است.

ترجمه مطالب را با لحن و متن اصلی خود ارتباط برقرار می کند. سازمانها برای ترجمه مجموعه محصولات ارتباطی از جمله گزارش ، دفترچه راهنما ، ترجمه کتاب, ترجمه آنلاین ، دستورالعملهای محصول و موارد مشابه ، به ترجمه متکی هستند.

بومی سازی ترجمه

بومی سازی با تطبیق پیام ترجمه شده شما برای رعایت اصول فرهنگی و زبانی یک بازار محلی یک قدم فراتر می رود. آنچه برای یک کشور استراتژیک است به معنای آن نیست که برای کشور دیگری باشد ، حتی اگر هر دو کشور با یک زبان ارتباط برقرار کنند. اینجاست که بومی سازی مهم است!

اگرچه کشور فرانسه در کشورهای مختلف دنیا صحبت می شود ، اما در معرض نسخه های محلی است که در فرانسه ، کانادا و کشورهای Francophonie یا فرانسه زبانی در آفریقا متفاوت است. همین مورد در مورد بازارهای اسپانیایی زبان در آمریکای لاتین و اسپانیا نیز صادق است. بومی سازی سازمانها را قادر می سازد تا پیام خود را با مخاطبان خاص سفارشی کنند ، از این رو با آنها به شکلی صحبت می کنند که باعث ایجاد اعتماد بین برند و مشتری می شود. در صورتی که نیاز به ترجمه بومی دارید دارالترجمهما در خدمت شما است

اگر ترجمه یا بومی سازی کافی نباشد ، چه می شود؟

در حالی که بومی سازی منابع فرهنگی یک بازار خاص را در نظر می گیرد ، transcreation اطمینان می دهد که مخاطب هدف شما به پیام شما” وصل می شود. Transcreators نویسندگان کپی رایت چند زبانه ماهر هستند که توانایی فراتر از ترجمه متن را دارند ، همچنین احساسات و خلاقیت محتوای شما را نیز منتقل می کنند. در حالی که محتوای transcreated ممکن است مارک تجاری ، آرم ها ، رنگ ها و موارد دیگر را حفظ کند ، این پیام برای جذابیت در تفاوت های ظریف مخاطبان در نظر گرفته می شود.

اتصال به نیازهای خاص بازار می تواند تعیین کند که آیا تلاش های ارتباطی شما موفقیت آمیز هستند یا از نظر فرهنگی نامناسب تلقی می شوند — و به همین ترتیب توسط مخاطب هدف شما تفسیر غلط می شود.

اینتل ، شرکت فناوری چند ملیتی ، اخیراً برای کمپین حامیان فردا” در برزیل ، یک استراتژی بازاریابی اثربخش موثر را اجرا کرد.

اشتباهات مرگبار در ترجمه :

شعار اصلی انگلیسی” حامیان فردا بود. اما اگر مستقیم به پرتغالی ترجمه شود ، این بدان معنی است که مارک هنوز وعده های خود را ارائه نمی دهد. راه حل این بود برای یافتن چیزی که مربوط به کشوری باشد که از فن آوری بالاتری برخوردار است و به خاطر شور و نشاط آن شناخته می شود. خط انتخاب شده در برزیل ، Apaixonados pelo futuro” (عاشق آینده”) این لایحه کاملاً متناسب بود. این یک خط عاطفی است که باعث برانگیختن میل می شود (همانطور که برزیلی ها در حالی که ارزش های منطقی و اصیل انگلیسی را حفظ می کنند ، بیشتر و بیشتر در عشق” به جدیدترین محصولات با تکنولوژی بالا قرار می گیرند) است. - کتاب کوچکی از ترجمه های لوئیز همفری ، جیمز بردلی ، ایمی سامرز و گای گیلپین.

هرچه جهان ما به هم پیوسته تر می شود ، نیاز سازمانها برای ارائه محصولات و خدمات خود در مناطقی که به همان زبان مشترک نیستند ، افزایش می یابد. علاوه بر این ، بسته به نوع مخاطب ، شرکتها می توانند متناسب با نیازها و آداب و رسوم محلی ، متناسب با محتوا باشند.

این که آیا شما در بازار ترجمه ، بومی سازی یا خدمات ترجمه هستید ، متخصصان زبان معتمد ترجمه با بالاترین کیفیت خدمات را در صنعت ارائه می دهند. اگر می خواهید در مورد گزینه های خود بیاموزید ، دوست داریم از شما بشنویم.


 

مترجم تخصصی ترکی

پارسیس می تواند مترجم تخصصی ترکیه ای را در سایر مکان های جهان به خدمت بگیرد , پوشش ترجمه ترکی در دارالترجمه ترکی پارسیس در کشور های از جمله لندن ، انگلستان ، هامبورگ ، آلمان ، میلان ، ایتالیا ، تایپه ، تایوان ، هنگ کنگ ، چین و موارد دیگر است

با بیش از 25 سال تجربه و شبکه ای از مفسران حقوقی بسیار ماهر که در سراسر جهان واقع شده اند ، دارالترجمه رسمی پارسیس پیشرو در ارائه راه حل های زبانی برای جلسات داوری و دادرسی است. با توجه به ماهیت فنی و بسیار تخصصی داوری ها ، ما تلاش می کنیم مترجمان را با تخصص گسترده در موضوع پرونده انتخاب کنیم و همچنین تجربه چندین ساله در این فرم منحصر به فرد و اغلب خواستار تفسیر زبان را داشته باشیم.

زبان شناسان ما دستورات کاملی از جذابیت های هر دو زبان مبدا و هدف دارند که پیام اصلی را ، هر چقدر هم ظریف باشد ، به وضوح و صحیح به همه طرفین انتقال می دهد. دانش آنها از اصطلاحات خاص صنعت بدان معناست که موانع زبانی هرگز مانعی برای انجام مراحل ارتباطات مؤثر از اهمیت اساسی برخوردار نمی شوند.

با مترجمان تخصصی ترکی پارسیس ، هر بار می توانید از وضوح ، دقت و حرفه ای بودن مطمئن شوید.

مثالی از ترجمه تخصصی در حوزه حمل و نقل

به عنوان صنعتی که از مرزها طبیعتاً عبور می کند ، ارتباطات کارآمد برای بخش حمل و نقل بسیار حیاتی است. با بیش از 15 سال تجربه ، ما در خدمات ترجمه می توانیم به غلبه بر موانع زبانی که در این زمینه بوجود می آیند ، و همچنین کسانی که از نزدیک با آن ارتباط دارند کمک کنیم.

مترجمان ما نه تنها به زبان نیاز شما مسلط هستند ، بلکه در زمینه های مربوط به حمل و نقل نیز مسلط هستند. با دانش اصطلاحات خاص صنعت ، غالباً به عنوان نتیجه سالها تجربه و صلاحیت در آن زمینه. ما و مترجمان قصد داریم در رسیدن به اهداف خود در این تجارت جهانی به شما کمک کنیم.

ما همچنین بسیار خوشحالیم که ترجمه خود را آنچنان دقیق و تخصصی ترتیب دهیم تا مشتری در سراسر جهان بتواند از خدمات چندگانه ما در زبان های مختلف از جمله زبان انگلیسی در دپارتمان تخصصی ما در دارالترجمه انگلیسی بهره مند گردد .

. به عنوان یک دفتر ترجمه ، ما همچنین خدمات ترجمه در صنعت حمل و نقل را برای هر ترجمه اسناد یا خدمات زبان مکتوب در زبان های مختلف و زنده دنیا ارائه می دهیم.

از آنجا که صنعت کشتیرانی در مقیاس بین المللی فعالیت می کند ، به احتمال زیاد طرف های درگیر از کشورهای مختلف سرچشمه گرفته و به زبان های مختلفی صحبت می کنند. برقراری ارتباط مؤثر بین طرفین مشاجره و استفاده از مترجمان و مترجمین برای ارائه راه حل هایی برای چنین مشکلات فشرده ای ضروری است. مراحل دادرسی و داوری اغلب تنها راه حل هستند.

ترجمه تفسیری در حوزه حمل و نقل

در parsistrans.com ، مترجمان و مترجمان متخصص ما می توانند یک خدمات تفسیری حمل و نقل را ارائه دهند تا تمام شرایط مورد نیاز در مورد حمل و نقل شما را برآورده سازد. ما قادریم مفاهیمی را که متخصص در زمینه حمل و نقل هستند ، با درک سطح بومی از زبان مقصد شما ، و دانش گسترده ای در مورد روش ها و زبان فنی دادرسی در بخش دریایی ارائه دهیم. این تضمین می کند که خدمات تفسیر ما همیشه دقیق ، حرفه ای و قابل اعتماد خواهند بود.

ترجمه ترکی در حوزه آموزش

ما سالها تجربه در بخش آموزش داریم که قادر به ارائه خدمات زبانی برای طیف گسترده ای از موضوعات مرتبط با آموزش هستیم. ما شبکه گسترده ای از مترجمان و کارشناسان ترجمه را ایجاد کرده ایم که همه آنها زبان مادری هستند. بسیاری از آنها سالها تجربه در بخش آموزش دارند. این بدان معنی است که زبان شناسان ما با اصطلاحات بخش آموزش آشنا هستند و بنابراین می توانند تفسیر و ترجمه بسیار دقیق ، حرفه ای و ترجمه ای را بدون از دست دادن معنی ارائه دهند.

 


خدمات ترجمه ایتالیایی

ترجمه حرفه ای ایتالیایی تنها توسط مترجم حرفه ای ایتالیایی در دارالترجمه ایتالیایی قابل انجام است ما با استفاده از چندین مترجم ایتالیایی قادریم متون تخصصی شما را در هر حوزه زبانی که باشد از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه نماییم.

خدمات ترجمه ایتالیایی ما طیف وسیعی از بخش ها و صنایع را پوشش می دهد تا بهترین فرصت را برای برقراری ارتباط با این کشور پویا و هیجان انگیز فراهم آورد. تأکید ما بر سرعت و دقت بدان معنی است که شما از همان ابتدا با یک تیم آگاه و دوستانه در دسترس خواهید بود تا در طول مراحل ترجمه به شما توصیه مناسب کنند.

چرا ما را انتخاب می کنید؟

تجربه سالها ما به عنوان یک آژانس ترجمه معتبر ایتالیایی به این معنی است که ما در ایده آل قرار داریم تا ترجمه های کامل از کلمات را به یکی از زبانهای پرکاربرد اروپا ارائه دهیم. این که آیا این سؤال است که از ترجمه های ایتالیایی برای استفاده در مراحل قانونی ، سرمایه گذاری های خارج از کشور ، توافق نامه های واردات یا کتاب جدید هیجان انگیز که می خواهید در شبه جزیره راه اندازی کنید استفاده شود ، ما مترجمان بومی با تجربه در طیف گسترده ای از زمینه ها داریم که به استانداردهای دقیق ما احترام می گذارند. از صحت و دقت در ترجمه زبان ایتالیایی کاملا مطمئن هستیم .

فرمولی برای ترجمه وجود ندارد ، و متخصصان ما در ترجمه های ایتالیایی مهارت های سطح صنعت خود را در این زمینه از طریق آموزش های گسترده و سالها تمرین توسعه داده اند. از آنجا که ما همیشه اطمینان می دهیم که مترجمان ما به زبان مادری خود ترجمه می کنند ، می توانید مطمئن باشید که آنها ترجمه ای را تولید می کنند که در نزدیکی معنی و ظرافت های متن اصلی باقی بماند ، در حالی که به زبان ایتالیایی روان و معتبر است.

ما همچنین یک مترجم حرفه ای ایتالیایی و مترجم دوم خود را به عنوان استاندارد یک نسخه خطی دقیق ارائه می دهیم تا اطمینان حاصل کنید که از بهترین کیفیت استفاده می کنید.

از آنجا که ایتالیایی چنین طیف وسیعی از لهجه های مختلف را در بر می گیرد ، ما می توانیم قول بدهیم که خدمات ترجمه خود را متناسب با هر نوع زبانی که مورد نیاز شما باشد تطبیق دهیم. این که آیا شما در حال تلاش برای کسب و کار در رم با وسایل بازاریابی هستید ، قطعات خود را به صاحبان گالری در فلورانس ارائه دهید ، یا برنامه ای را برای هفته مد میلان تهیه کنید ، ما مراقب نیازهای دقیق شما هستیم.

مترجمان حرفه ای ایتالیایی

خدمات ترجمه ایتالیایی ما برای هر مشتری نیازهای متفاوتی دارد و یک خط مشی تمام قد را در کالبد خود خواهد داشت .

. در عوض ، ما خدمات متناسب با نیازهای دقیقی از ترجمه های مستقیم متن گرفته تا ترجمه های ایتالیایی وب سایت ها ، گواهینامه ها و اسناد ت های عمومی را به دقت ارائه داده ایم.

برای پروژه های پیچیده تری که فراتر از ترجمه های حرفه ای ایتالیایی استاندارد ما باشند ، تیم متخصصین ما می توانند خدمات خود را برای چاپ اسناد ترجمه شده به شما ارائه دهند و در وقت و هزینه شما صرفه جویی می شود.

به عنوان یکی از بهترین دفاتر ترجمه در اطراف ، ما همچنین می فهمیم که اگر می خواهید یک پروژه تبلیغاتی موفق را در بازار ایتالیا تکرار کنید ، ممکن است شما به خدمات ترجمه رسمی ایتالیایی کامل با کلمه ما احتیاج داشته باشید. خدمات محلی سازی محتوای دقیق مورد توجه ما همان چیزی است که ما می خواهیم به عنوان یک ترجمه فرهنگی از آگهی ، وب سایت ، فیلم یا بروشور شما فکر کنیم ، که در آن مترجم ایتالیایی شما کار می کند تا اطمینان حاصل کند که مشتریان و بینندگان با یک چهارچوب مرجع متفاوت فرهنگی هنوز کاملاً با آنها درگیر هستند. پیام خود را در عین حفظ منحصر به فرد بودن آن.


خدمات ترجمه عربی

خدمات ترجمه عربی از جمله خدمات ویزه در دپارتمان ارشد دارالترجمه عربی است , در ایران استفاده از مترجمین تخصصی و نخبه عرب زبان میتواند در معاملات تجاری با کشور های حاشیه خلیج فارس کمک بسزایی انجام دهد .

اگر قصد دارید برای تحصیل به منطقه خلیج فارس بروید ، یا می خواهید تجارت خود را به خاورمیانه گسترش دهید ، ما در دارالترجمه رسمی برای کمک به شما آماده هستیم. این که آیا شما به یک مترجم عربی برای اسناد قانونی خود ، یک مترجم شفاهی عربی برای کنفرانس بازاریابی خود یا حتی یک سرویس کامل محلی سازی عربی برای سایت تجارت الکترونیکی خود نیاز دارید ، دفتر ترجمه ما دارای متخصصان زبان است که به شما در جهانی سازی برند کمک می کند.

خدمات ترجمه عربی برای بازار خاورمیانه

مالیات پایین ، صنایع در حال رشد و جذابیت ویژه به مشاغل خارجی ، خاورمیانه را به منطقه ای مناسب برای گسترش یک برند تبدیل می کند.

آیا تصمیم دارید در دبی پرماجرا سرمایه گذاری کنید و چه از ابوظبی محافظه کار تر ، باید قبل از هرگونه اقدام استراتژی کنید.

ما به هر زبانی و از هر زبان واحد ترجمه می کنیم. این بدان معنی است که اگر قبل از ورود به این بازار امیدوارکننده ، به دنبال ترجمه های عربی به انگلیسی برای اسناد قانونی مورد نیاز خود هستید ، ما در آنجا هستیم. اگر نیاز دارید استراتژی بازاریابی را که برای شعبه پاریس خود استفاده کرده اید سازگار کنید و به ترجمه های فرانسوی به عربی نیاز دارید ، ما در آنجا هستیم. و در صورت نیاز برای آشنایی بیشتر با خدمات دارالترجمه فرانسه نیز کلیک کنید .

همچنین در صورت نیاز به تجزیه و تحلیل برنامه تجاری خود با ترجمه انگلیسی به عربی به منطقه خلیج فارس ما نیز دارای دپارتمان جدای دارالترجمه انگلیسی به زبان عربی داریم

خدمات ترجمه عربی و راه حل های تفسیر

آیا مدارک تجاری یا حقوقی دارید که نیاز به ترجمه از عربی به انگلیسی یا هر جفت زبانی دیگر دارد؟ درمورد فیلمنامه ، قطعه ادبی ، متن کالج یا مجله پزشکی چطور؟ آیا برای انجام مراحل قانونی یا پزشکی به مترجم عربی واجد شرایط نیاز دارید؟

ما در دارالترجمه ، تیم با استعداد مترجمان و مترجمان بومی نه تنها متخصص زبان عربی هستند بلکه در زمینه تخصص شما نیز کاملاً آموزش دیده اند. از کلینیک های پزشکی گرفته تا سالن های دادگاهی ، استاندارد صنعت را برای تعالی تعیین می کنیم. ما آنچه را که شما نیاز دارید ارائه می دهیم:

خدمات ترجمه عربی به انگلیسی ، و کلیه زوج های زبانی خدمات ترجمه معتبر عربی ، در بازه های زمانی شگفت انگیز و بدون هیچ هزینه اضافی. خدمات تفسیر عربی با حساس فرهنگی

خدمات ترجمه عربی و محلی سازی کامل

هنگام ورود به مرکز پویا برای سرمایه گذاری ، خاورمیانه ، هنجارها و رویه ها متفاوت است.

ایجاد روابط شخصی و قابل اعتماد نقش بزرگی در شیوه های شبکه سازی بازی می کند و تعهد کلامی بسیار ارزشمند است - حتی بیشتر از قراردادهای حقوقی.

بنابراین اگر می خواهید تجارت خود را در منطقه خلیج فارس گسترش دهید ، کافی نیست شخصی را پیدا کنید که پیش بینی فروش و استراتژی بازاریابی شما را از انگلیسی به عربی ترجمه کند. شما به یک شرکت ترجمه عربی حرفه ای نیاز دارید که یک سرویس یکپارچه را به شما ارائه می دهد - شامل تکمیل کامل برند شما ، چه به معنای زیرنویس فیلم های منابع انسانی ، یا بومی سازی وب سایت شما برای مشتریان خاورمیانه ، یا ترجمه بسته بندی ، طرح ها و ثبت اختراعات کل عملیات شما


ترجمه سوء پیشینه

خدمات ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه در دارالترجمه پارسیس

ابتدا لازم به ذکر است اگر به جهان مختلف نیازمند سفر و یا اقامت در یکی از کشور های بین المللی را داشته باشید , برای انجام مومات اقامت خود و اخذ تابعیت نیازمند ترجمه گواهی عدم سوئ پیشینه به زبان انگلیسی را خواهید داشت .

پس کسانی که میخواهند به دریافت ویزا در کشور هدف را داشته باشد این گواهی بین المللی لامزه کار انها است .

لازم به ذکر است برای درخواست ترجمه رسمی این گواهینامه عدم سو پیشینه ابتدا باید از شما در مراکز پلیس +10 انگشت نگاری الکترونیکی شود پس از این مراحل حدود یک هفته گواهی عدم سو پیشینه توسط پست به آدرس متقاضی ارسال خواهد شد .

هنگام ارسال این گواهی به پاکت دقت کنید زیرا بر روی پاکت محرمانه خورده می شود لازم به ذکر است متقاضیان میتواند پاک را خود باز کرده و به دارالترجمه رسمی تحویل دهند تا اقدامات لازم برای ترجمه رسمی گواهی عدم سوئ پیشینه انجام گیرد و

لازم به ذکر است اقدامات لازم برای ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه تنها تا مدت بین 20 تا 30 روز معتبر و نیاز به تاییدات دارد و بعد از این تاریخ تعییدات حتی بعد از ترجمه رسمی انجام نخواهد گرفت پس به این نکته دقت نمایید

مترجمین و یا کارآموزان دارالترجمه که نیاز به دریافت فرم ترجمه رسمی دارند میتوانید از بخش زیر فرم ترجمه رسمی را به عنوان نمونه دریافت نمایید

 

ایا میشود گواهی عدم سوئ پیشینه را در اینترت مشاهده کرد ؟

بله سامانه تاک مخصوص این روند است اگر متقاضی دریافت گواهی عدم سوئ چیشنیه بین المللی باشید خدمات سامانه  تاک به کمک شما خواهد آمد

پس از اقدامات و انجام مراحل اداری این گواهی سو پیشینه در این سامانه جهت رویت متقاضی بارگزاری خواهد شد .

 


خدمات ترجمه  فوری شناسنامه

ترجمه فوری اسناد از جمله ترجمه شناسنامه از جمله خدمات مهم در دارالترجمه رسمی ما بوده که برای اهداف خاصی چون مهاجرات , اهداف حقوقی و حرفه ای و حتی دانشگاهی کاربرد دارد .

ترجمه رسمی شناسنامه بسیار مهم است از کارشناسان ترجمه رسمی تنها باید مترجم رسمی و قسم خورده باشند و از مهارت بالایی در ترجمه برخوردار بوده و بتوانند در مدت زمان کمی ترجمه را آماده نمایند .

 قابل اطمینان ترین خدمات ترجمه شناسنامه

مهم نیست که چقدر در این ترجمه شغلی اعتماد به نفس و صلاحیت داریم ، ما هنوز از مشتریان خود می خواهیم مطالبی را که برای آنها ساخته ایم بررسی کنند تا مطمئن شوند که ما کار را به خوبی میخکوب کرده ایم. به دلیل این پیشنهاد ، بسیاری از مشتریان ما رضایت را از کیفیت خدمات ترجمه ما ابراز کرده اند و آنها می گویند ما به طرز چشمگیری موعد مقررات تحویل را رعایت کرده ایم

 خدمات ترجمه شناسنامه به همراه تاییدات

برای اخذ ترجمه رسمی اسناد و مدارک و تاییدات لازمه این است که مدارک شما به صورت حضوری رویت شوند لذا دارالترجمه ما خدمت ویژه و نوینی را برای اندسته از عزیزانی که نیاز فوری به ترجمه رسمی مدارک دارند ارائه میدهند

پیک رایگان مخصوص دارالترجمه در شهر تهران در مناطق 22 گانه قادر است مدار را با ارائه کارت شناسایی و رسید از شما تحویل گرفته و در موعد زمانی مقرر پس از ترجمه به شما تحویل دهد و رسید اخذ نماید این فرآیند کاملا دقیق بوده و لازم به ذکر است با ارائه این خدمات شما در هزینه و زمان خود صرفه جویی کاملی خواهید داشت .

ترجمه گواهی بسیار معتبر

ما نقش ترجمه گواهینامه را بسیار مهم می دانیم ، به ویژه برای اسناد مربوط به اهداف مهاجرت ، درخواست ویزا و حتی برای استفاده آموزشی. ما خدمات  ترجمه آنلاین را در سایت ارائه میدهیم لذا با این کار تنها کافیست شما در منزل و یا محل کار وارد سایت دارالترجمه رسمی پارسیس شده و از بخش ثبت سفارش ترجمه اقدام به ارسال موارد مورد نیاز خود نمایید جهت ثبت سفارش ترجمه رسمی بر روی لینک زیر کلیک نمایید

ثبت سفارش ترجمه رسمی 


آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

گلهای پیچک فرکتال ترنج اشی مشییی پیچ و مهره دنیز رنگ نیلو آموزش موبایل و کامپیوتر پکیج تزریق پلی الکترولیت spotlightfgh سلامتی و تندرستی بومرنگ